PENICILLIN – The return of rock

(J-SPY no.63 – 2004)

перевод с тайского: destination truth
текст на английском: здесь
перевод с английского: Shinobu

Мы собирались встретиться с PENICILLIN в начале года. У них вышел новый альбом под названием "FLOWER CIRCUS", а тур начался уже в ноябре. Сегодня мы собираемся поговорить с участниками группы о том, как шла работа над этим новым альбомом.


IOCD-11059
firstpress

IOCD-11057
regular edition

– Первая и последняя песни в альбоме - медленные. Вы уже делали так раньше?
O-JIRO: Да, в Limelight. Он начинается с медленной песни и так же заканчивается. Однако, мы так делали всего один раз (смеется). И в этот раз тоже. До того, как придти в студию звукозаписи, мы обсуждали, что нового хотим сделать. Потому что каждый раз, когда мы выпускаем что-то, мы хотим сделать это непохожим на наши предыдущие работы.
– Позже мы обсудим изменения, которые вы внесли в свою музыку этим альбомом. Я хочу спросить вас о названии альбома.
HAKUEI:  Сначала мы выбрали слово "flower", оно должно было стать характерной фишкой альбома. Мы стали думать о том, какое слово можно к нему добавить, и пришли к слову "circus", оно передает целую гамму ощущений. Получилось так, что название представляет наш альбом со всем многообразием песен, это образ, который мы имели в виду… Вы понимаете?
– Да... Это очень энергичный альбом, тут можно получить удовольствие не только от вокала и мелодий, но и от звучания музыки на полную громкость?
O-JIRO: Иногда мы думали - а что было бы, если бы мы переделали его? (смется) Для того, чтобы получить более ясный вокал, мы установили уровень звука V8 и добавили львиный рев.
Chisato: Мы сделали все, чтобы получился качественный звук
– А что насчет песен?
GISHO: Первая песня, "namonakirai", была записана одной из последних. Нам пришлось трижды ее переделывать. Продюсер и Чисато сказали, что в этой песне было бы хорошо использовать фортепиано, потому что она в некотором смысле попсовая. Но мы использовали клавесин, чего никогда не делали раньше.
– Вы переделывали ее трижды, вам каждый раз казалось, что она недостаточно хороша?
Chisato: Не в этом дело. Я думал, что в первый раз все было хорошо, но продюсеру не понравилось.
GISHO: Нам пришлось переделывать потому, что было очень важно, чтобы мы написали эту песню как можно быстрее. Так что я занял место в углу студии и работал там. Поставил компьютер и синтезатор на ящик из-под фруктов (смеется). И написал песню прямо там.
O-JIRO: Мы хотели получить песню такого типа, в котором Гишо очень хорош. Мы (остальные члены группы) не могли написать такое.
Chisato: Мы действительно хотели песню в стиле Гишо.
GISHO: Если бы я писал ее в той манере, в которой я хорош, возможно, не было бы никаких проблем. Но я так не сделал. Потому что я хотел изменить себя как-то. Я наконец вырвался из своего кокона, но потом меня все равно втянуло обратно (смеется)
Chisato: Да... как раз потому, что мы делали это не в нашем обычном стиле, нам пришлось возвращаться и переделывать заново.
– Слова " kawa no seseragi ga ", вы ведь их уже использовали раньше?
HAKUEI:  Когда я писал песню, у меня было чувство, что я уже использовал какие-то конкретные слова и выражения. Когда я как следует подумал об этом, то вспомнил, что использовал их в наших индисовских работах. Тема песни та же самая, поэтому совпали и слова. Но потом я подумал, что мне нравится, как они звучат в новой песне, так что я все так и оставил.
– А во второй песне, "mind master mind", в тексте используется название первой. Это случайное совпадение?
HAKUEI:  Нет, мне просто понравилось слово, и я вставил его дважды
– Смысл ваших песен, не именно этой, а вообще, в том, что в нашем мире много очень плохого
HAKUEI:  Да, смысл такой, но мы не настаиваем, что такая точка зрения верна. Все, что мы думаем, что мы чувствуем – все это отражается в песнях. Потому что… не важно, насколько плох наш мир, мы вынуждены в нем жить. Мир переполнен такими вот ощущениями, неудивительно, что они выплескиваются наружу
– Песня "no control" – это призыв к такому выплеску?
HAKUEI:  Я писал слова к "no control" с мыслью, что хочу сделать поп-песню. Я не знаю, как кто-нибудь еще может это воспринять
O-JIRO: Это точно поп-песня
Chisato: Поп – это лучший стиль, мне он действительно нравится
GISHO: Моя басовая партия в этой песне почти незаметна, потому что мы представляли себе ее именно в таком музыкальном стиле, а в поп-песне лучше, если бас не сильно выделяется. Но это очень непросто – сыграть мягко на басу, нужно очень осторожно касаться струн.
– В "yume no tsudzuki" прослеживаются национальные японские мотивы. Планировали ли вы это изначально?
GISHO: Нет, на самом деле поначалу мы хотели сделать это в стиле R&B (смеется)
Chisato: Мы использовали синтезатор для имитации звука флейты, очень здорово получилось. Вообще, я очень доволен, что мы работаем с такими необычными звуками
O-JIRO: Мы используем фортепиано на концертах, от него очень приятное ощущение. И вообще если говорить о концертах, мы написали песню "LION" специально для живых выступлений.
Chisato: Все смогут подпевать в припевах
GISHO: Мы испробовали много разных стилей, но в конце концов мы вернулись к тому, с чего начинали. Это очень простая песня.
Chisato: Да уж…
– А что насчет "gramor vette"?
Chisato: Я думаю, это песню будет очень здорово играть на сцене. Мне бы хотелось, чтобы все пришли и обалдели: “Как вы могли это сделать?”. Это нечто, что вы не найдете нигде, кроме как в PENICILLIN. По-моему, песня отличная. Вот только я не уверен, что все с нами в этом согласятся (смеется)
GISHO: Вот это точно… (смеется)
Chisato: Но было бы супер, если б все-таки согласились
– Ладно, посмотрим, что будет, когда вы сыграете ее на концерте. А самая жесткая и дикая песня "Justice" написана Чисато?
Chisato: Да, с этой песней Хакуэй помогал мне перевести слова на английский
HAKUEI:  Английский текст хорошо ложится на ритмику песни
– Наверное, запись этой песни была такой же дикой, как и сама песня?
O-JIRO: Я стучал по барабанам и мотал головой как чокнутый, у меня даже ноги летали (смеется)
GISHO: Басовая партия была настолько тихой, что я даже не знаю, что я там играл (смеется) Я играл на пару с ударными, так что когда мы записывались, я еле слышал звук собственной гитары.
– Это была тяжелая работа, но вы получили в результате очень насыщенный и разнообразный альбом. Как вы думаете, как-то изменятся теперь ваши концертные выступления?
GISHO: Поскольку мы представляем публике новый стиль в своей музыке, думаю, наши концерты тоже претерпят изменения
O-JIRO: Слушая диск, вы получаете удовольствие именно от диска. А мы бы хотели сделать выступления такими, чтобы удовольствие от них было именно живым, концертным. Было бы хорошо, если б у нас все получилось так, как мы задумали
Chisato: Будет просто замечательно, если нам удастся вложить максимум энергии в каждое выступление. Это зимний тур, так что нам надо постараться не простыть. Когда мы все здоровы, мы можем выкладываться полностью
HAKUEI:  Мы хотим наполнить наши выступления самыми различными ощущениями и энергией